Dziś krótko. Jestem dyslektykiem i dysgrafikiem, często nie zauważam drobnych zmian w wyrazach w szczególności, jeżeli brzmią tak samo. Tak też było z heroine. Długo siedziałem i zastanawiałem się co autorka ma na myśli używając prawie cały czas heroine w tekście/w książce. Myślałem, to jest heroin i chodzi o narkotyk i autorka się odwołuje do niego jako stanu umysłu – jako bycia naćpanym itp.

Na przykład:

You are my heroine.

Nawet prawie to brzmi, jak jesteś moim narkotykiem.

Aż do momentu, kiedy zdanie jakoś logicznie nie składało się, nie miało to sensu co przeczytałem. Wtedy zacząłem googalać i z miejsca natrafiłem na link heroine vs heroin.  Mimo tego samego brzmienia i prawie takiej samej pisowni to są dwa różne wyrazy, jeden oznacza narkotyk – heroin, zaś drugi heroine – oznacza główną kobiecą bohaterkę lub kobietę, która jest powszechnie szanowana i podziwiania, za szlachetności, odwagę i osiągnięcia czy też nawet bohaterkę (hero). Zresztą z greckiego heroine to kobieca forma heros. Zabawne jest to, że heroin też wywodzi się z greckiego heros – dokładniej z przyrostka nadawanego chemikaliom (-in) oraz hero od heros ze względu na odczucia jakie osoba biorąca narkotyk ma.

Mała różnica w składzie literek mała różnica w pochodzenia słowa, zaś bardzo duża w znaczeniu :) znaliście?

2 KOMENTARZE

ZOSTAW KOMENTARZ

Please enter your comment!
Please enter your name here